FreeBSD Bugzilla – Attachment 68236 Details for
Bug 100367
[UPDATE] zh_TW: fdp-primer/translations 100% completed
Home
|
New
|
Browse
|
Search
|
[?]
|
Reports
|
Help
|
New Account
|
Log In
Remember
[x]
|
Forgot Password
Login:
[x]
[patch]
zh_TW.Big5.fdp-primer.translations.diff
zh_TW.Big5.fdp-primer.translations.diff (text/plain), 22.59 KB, created by
chinsan
on 2006-07-16 04:30:15 UTC
(
hide
)
Description:
zh_TW.Big5.fdp-primer.translations.diff
Filename:
MIME Type:
Creator:
chinsan
Created:
2006-07-16 04:30:15 UTC
Size:
22.59 KB
patch
obsolete
>diff -ruN zh_TW.Big5/books/fdp-primer.orig/translations/chapter.sgml zh_TW.Big5/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml >--- zh_TW.Big5/books/fdp-primer.orig/translations/chapter.sgml Sun Jul 16 11:07:30 2006 >+++ zh_TW.Big5/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml Sun Jul 16 11:07:59 2006 >@@ -36,10 +36,9 @@ > > <para>¥»³¹¬O½Ķ FreeBSD ¤å¥ó(¥]§t¡GFAQ, Handbook, tutorials, manual pagesµ¥)ªº±`¨£°ÝÃD(FAQ)¡C</para> > >- <para>It is <emphasis>very</emphasis> heavily based on the translation FAQ >- from the FreeBSD German Documentation Project, originally written by Frank >- Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> and translated back to >- English by Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email>.</para> >+ <para>¥»¤å¥ó <emphasis>¥Dn</emphasis> ¬O¥H FreeBSD ¼w¤å½Ķp¹ºªºÂ½Ä¶ FAQ ¬°¥À¥»¦Ó¨Óªº¡A >+ ì©l¼¶½ZªÌ¬° Frank Gründer <email>elwood@mc5sys.in-berlin.de</email> ¡A¨Ã¥Ñ >+ Bernd Warken <email>bwarken@mayn.de</email> ¦A½Ķ¦^^¤åª©¡C</para> > > <para>The FAQ is maintained by the &a.doceng;.</para> > >@@ -57,190 +56,152 @@ > > <qandaentry> > <question> >- <para>What do <phrase>i18n</phrase> and <phrase>l10n</phrase> >- mean?</para> >+ <para><phrase>i18n</phrase> ¸ò <phrase>l10n</phrase> ¬O¤°»ò©O¡H</para> > </question> > > <answer> >- <para><phrase>i18n</phrase> means >- <phrase>internationalization</phrase> and <phrase>l10n</phrase> >- means <phrase>localization</phrase>. They are just a convenient >- shorthand.</para> >+ <para><phrase>i18n</phrase> ¬O >+ <phrase>internationalization</phrase> ªºÂ²¼g¡A¦Ó <phrase>l10n</phrase> >+ «h¬O <phrase>localization</phrase> ªºÂ²¼g¡C³o¨Ç³£¬O¬°¤F®Ñ¼g¤è«K¦Ó¥ÎªºÂ²¼g¡C</para> > >- <para><phrase>i18n</phrase> can be read as <quote>i</quote> followed by >- 18 letters, followed by <quote>n</quote>. Similarly, >- <phrase>l10n</phrase> is <quote>l</quote> followed by 10 letters, >- followed by <quote>n</quote>.</para> >+ <para><phrase>i18n</phrase> ´N¬O¶}ÀY¬° <quote>i</quote> «á±¦³ 18 Ó¦r¥À¡A³Ì«á±µ <quote>n</quote>¡C >+ ¦P²z¡A >+ <phrase>l10n</phrase> «h¬O¶}ÀY¬° <quote>l</quote> «á±¦³ 10 Ó¦r¥À¡A³Ì«á±µ <quote>n</quote>¡C</para> > </answer> > </qandaentry> > > <qandaentry> > <question> >- <para>Is there a mailing list for translators?</para> >+ <para>¦³±Mªùµ¹Ä¶ªÌ°Ñ»P°Q½×ªº mailing list ¶Ü¡H</para> > </question> > > <answer> >- <para>Yes. Different translation groups have their own mailing >- lists. The <ulink url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">list >- of translation projects</ulink> has more information about the >- mailing lists and web sites run by each translation project.</para> >+ <para>¦³°Ú¡A¤£¦Pªº»y¨t½ĶªÌ³£¦U¦Û¦³¦ÛÄݪº mailing lists¡C³o¥÷ <ulink >+ url="http://www.freebsd.org/docproj/translations.html">½Ķp¹º²M³æ</ulink> >+ ¦³¦C¥X¦U½Ķp¹ºªº¸Ô²Ó mailing lists ¤Î¬ÛÃöºô¯¸¡C</para> > </answer> > </qandaentry> > > <qandaentry> > <question> >- <para>Are more translators needed?</para> >+ <para>»Ýn§ó¦h¤H¤@°_°Ñ»P½Ķ¶Ü¡H</para> > </question> > > <answer> >- <para>Yes. The more people work on translation the faster it gets >- done, and the faster changes to the English documentation are >- mirrored in the translated documents.</para> >+ <para>·íµMÅo¡A¶V¦h¤H°Ñ»P½Ķ¡A¨º»ò´N¯à°÷¶V§Ö½§¹¡A¦Ó¥B^¤åª©¤å¥óY¦³¼W´î¡B§ó·sªº¸Ü¡A >+ ¦U½Ķª©¤]¥i¥H¾¨§Ö¦P¨BÅo¡C</para> > >- <para>You do not have to be a professional translator to be able to >- help.</para> >+ <para>¤£¤@©w±o¬O±M·~ĶªÌ¡A¤~¯à°Ñ»P½Ķªº¡C</para> > </answer> > </qandaentry> > > <qandaentry> > <question> >- <para>What languages do I need to know?</para> >+ <para>¦³n¨Dþ¨Ç»y¨¥¯à¤O©O¡H</para> > </question> > > <answer> >- <para>Ideally, you will have a good knowledge of written English, and >- obviously you will need to be fluent in the language you are >- translating to.</para> >+ <para>²z½×¤W¡A¥²¶·n¹ï^¤å«D±`¼ô¸Z¡A¦Ó¥B«Ü©úÅã¦a¡A¹ï·Q½Ķªº»y¨¥¥²¶·n¯à¹B¥Î¦Û¦p¡C</para> > >- <para>English is not strictly necessary. For example, you could do a >- Hungarian translation of the FAQ from the Spanish >- translation.</para> >+ <para>^¤å¨Ã«D¤@©wn·|ªº¡C¤ñ¦p»¡¡A¥i¥H§â¦è¯Z¤ú¤å(Spanish)ªº FAQ ½Ķ¬°¦I¤ú§Q¤å(Hungarian)¡C</para> > </answer> > </qandaentry> > > <qandaentry> > <question> >- <para>What software do I need to know?</para> >+ <para>¸Ó¾Ç·|þ¨Çµ{¦¡ªº¨Ï¥Î©O¡H</para> > </question> > > <answer> >- <para>It is strongly recommended that you maintain a local copy of the >- FreeBSD CVS repository (at least the documentation part) either >- using <application>CTM</application> or >- <application>CVSup</application>. The "Staying current with FreeBSD" >- chapter in the Handbook explains how to use these >- applications.</para> >+ <para>±j¯P«ØÄ³¦b¦Û¤v¾÷¾¹¤W¤]«Ø¥ß FreeBSD CVS repository ªº³Æ¥÷(¦Ü¤Ö¤å¥ó³¡¤À)¡A¥i¥H¥Î >+ <application>CTM</application> ©Î >+ <application>CVSup</application> ³£¥i¥H¡CHandbook ¤¤ªº "§ó·s¡B¤É¯Å FreeBSD" >+ ¤@³¹¤º¦³´£¨ì¦p¦ó¨Ï¥Î³o¨Çµ{¦¡¡C</para> > >- <para>You should be comfortable using <application>CVS</application>. >- This will allow you to see what has changed between different >- versions of the files that make up the documentation.</para> >+ <para>¦¹¥~¡A»Ýn¼ô±x <application>CVS</application> ¥Îªk¡C >+ ¦p¦¹¤@¨Ó¡A§A¥i¥H¬d¾\¤£¦Pª©¥»¤§¶¡ªº®t²§³B¡C</para> > >- <para>[XXX To Do -- write a tutorial that shows how to use CVSup to >- get just the documentation, check it out, and see what has changed >- between two arbitrary revisions]</para> >+ <para>[XXX To Do(©|¥¼¼¶½Z¡A¤´«Ý¸É¥R) -- ¼g¥÷¤W¤â»¡©ú(tutorial)¨Ó¤¶²Ð¦p¦ó¥H CVSup >+ ¨ú±o¤å¥ó³¡¤À¡A¥H¤Î¹î¬Ý¤£¦Pª©¥»¤§¶¡ªº®t²§¡C]</para> > </answer> > </qandaentry> > > <qandaentry> > <question> >- <para>How do I find out who else might be translating to the same >- language?</para> >+ <para>n«ç»ò§ä¥X¨ÓÁÙ¦³½Ön¸ò§Ú¤@°_½Ķªº©O¡H</para> > </question> > > <answer> >- <para>The <ulink >- url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">Documentation >- Project translations page</ulink> lists the translation efforts >- that are currently known about. If others are already working >- on translating documentation to your language, please do not >- duplicate their efforts. Instead, contact them to see how you can >- help.</para> >+ <para><ulink >+ url="http://www.FreeBSD.org/docproj/translations.html">¤å¥óp¹ºªºÂ½Ä¶</ulink> ³o¦C¤F¥Ø«e¤wª¾ªº¦U½ĶªÌ¦¨ªG >+ ¡A¦pªG¤w¸g¦³¨ä¥L¤H¤]¦b°µ¸ò§A¤@¼ËªºÂ½Ä¶¤u§@¡A¨º»ò½Ð¤£n«½Æ®ö¶O¤H¤O¡A >+ ½Ð»P¥LÌÁpô¬Ý¬ÝÁÙ¦³þ¨Ç¦a¤è¥i¥HÀ°¤W¦£ªº¡C</para> > >- <para>If no one is listed on that page as translating for your >- language, then send a message to the &a.doc; in case someone else >- is thinking of doing a translation, but has not announced it yet. >+ <para>Y¤W±¨Ã¥¼¦C¥X§A¥À»yªºÂ½Ä¶¡A©Î¬O¤]¦³¤Hn½Ķ¦ýÁÙ¥¼¤½¶}«Å¥¬ªº¸Ü¡A¨º»ò´N±H«H¨ì &a.doc; §a¡C > </para> > </answer> > </qandaentry> > > <qandaentry> > <question> >- <para>No one else is translating to my language. What do I do?</para> >+ <para>³£¨S¤H½Ķ¬°§Ú©Ò¨Ï¥Îªº»y¨¥¡A¸Ó«ç»ò¿ì¡H</para> > </question> > > <answer> >- <para>Congratulations, you have just started the <quote>FreeBSD >- <replaceable>your-language-here</replaceable> Documentation >- Translation Project</quote>. Welcome aboard.</para> >+ <para>®¥³ß°Ú¡A§Aè¦n½ñ¤W <quote>FreeBSD >+ <replaceable>§Aªº¥À»y</replaceable> ¤å¥ó½Ķp¹º</quote> ªº±Òµ{¤§¸ô¡AÅwªï¤W²î¡C</para> > >- <para>First, decide whether or not you have got the time to spare. Since >- you are the only person working on your language at the moment it is >- going to be your responsibility to publicize your work and >- coordinate any volunteers that might want to help you.</para> >+ <para>º¥ý©O¡A¥ý§PÂ_¬O§_¦³§´µ½³W¹º®É¶¡¡A¦]¬°§A¥u¦³¤@Ó¤H¦b½¦Ó¤w¡A >+ ¦]¦¹¡A¬ÛÃö½Ķ¦¨ªGªº¤½¥¬¡B»P¨ä¥L¥i¯à·|À°¦£ªº§Ó¤uÌÁpô³o¨Ç¤u§@³£¬O§AªºÂ¾³d©Ò¦b¡C</para> > >- <para>Write an email to the Documentation Project mailing list, >- announcing that you are going to translate the documentation, so the >- Documentation Project translations page can be maintained.</para> >+ <para>¼g«H¨ì &a.doc; ¦V¤j®a«Å¥¬§A¥¿·Ç³Æn½Ķ¡AµM«á¤å¥óp¹ºªºÂ½Ä¶³¡¤À´N·|§ó·s¬ÛÃö¸ê®Æ</para> > >- <para>If there is already someone in your country providing FreeBSD >- mirroring services you should contact them and ask if you can >- have some webspace for your project, and possibly an email >- address or mailing list services.</para> >+ <para>Y§Aªº°ê®a¤w¸g¦³¤H´£¨Ñ FreeBSD ªº mirror(¬M³]) ªA°Èªº¸Ü¡A¨º»ò´N¥ý¸ò¥LÌÁpô¡A >+ ¨Ã¸ß°Ý§A¬O§_¦b¤W±¥i¥H¦³ºô¶ªÅ¶¡¨Ó©ñ¬ÛÃöp¹º¸ê®Æ¡A >+ ¥H¤Î¬O§_¥i¥H¦³´£¨Ñ email ±b¸¹©Î mailing list ªA°È¡C</para> > >- <para>Then pick a document and start translating. It is best to start >- with something fairly small—either the FAQ, or one of the >- tutorials.</para> >+ <para>µM«á¡A´N¶}©l½¤å¥óÅo¡A¤@¶}©l½Ķªº®ÉÔ¡A¥ý§ä¨Ç½g´T¸ûµuªº¤å¥ó·|¤ñ¸û®e©ö¨Ç >+ — ¹³¬O FAQ °Õ¡A©Î¬O¦p¦ó¤W¤â¤§Ãþªº»¡©ú¤å³¹¡C</para> > </answer> > </qandaentry> > > <qandaentry> > <question> >- <para>I have translated some documentation, where do I send it?</para> >+ <para>¤w¸g½¦n¤@¨Ç¤å¥ó¤F¡A¸Ó±H¨ìþ©O¡H</para> > </question> > > <answer> >- <para>That depends. If you are already working with a translation team >- (such as the Japanese team, or the German team) then they will have >- their own procedures for handling submitted documentation, and these >- will be outlined on their web pages.</para> >+ <para>³on¬Ý±¡ªp¦Ó©w¡C Y§A¬O¦b½Ķ¹Î¶¤¤º°µªº¸Ü(¹³¬O¤é¥»¡B¼w°ê)¡A >+ ¥LÌ·|¦³¦Û¤v¤º³¡¬yµ{¨Ó¨M©w½Ķ¤å¥ó«ç»ò°e¡A³o¨Ç¤jP¬yµ{·|¦b¥L̺ô¶¤W±¦³¼g¡C</para> > >- <para>If you are the only person working on a particular language (or >- you are responsible for a translation project and want to submit >- your changes back to the FreeBSD project) then you should send your >- translation to the FreeBSD project (see the next question).</para> >+ <para>Y§A¬O¬Y»y¨tªº°ß¤@½ĶªÌ(©Î§A¬Ot³d¬Y½Ķp¹º¡A¨Ã·Q§â¦¨ªG¦^õXµ¹ FreeBSD p¹º) >+ ¡A¨º»ò§A´NÀ³¸Ó§â¦Û¤vªºÂ½Ä¶¦¨ªG±Hµ¹ FreeBSD p¹º¡C(²Ó¸`½Ð¬Ý¤UÓ°ÝÃD)</para> > </answer> > </qandaentry> > > <qandaentry> > <question> >- <para>I am the only person working on translating to this language, how >- do I submit my translation?</para> >+ <para>§Ú¬O¸Ó»y¨tªº°ß¤@½ĶªÌ¡A¸Ó«ç»ò§â½Ķ¦¨ªG±H¥X¥h©O¡H</para> > >- <para>or</para> >+ <para>©ÎªÌ</para> > >- <para>We are a translation team, and want to submit documentation that >- our members have translated for us?</para> >+ <para>§Ú̬O½Ķ¹Î¶¤¡A¸Ó«ç»ò§â§Ú̦¨û½Ķ¦¨ªG±H¥X¥h©O¡H</para> > </question> > > <answer> >- <para>First, make sure your translation is organized properly. This >- means that it should drop into the existing documentation tree and >- build straight away.</para> >+ <para>º¥ý¡A½Ð¥ý½T©w§AªºÂ½Ä¶¦¨ªG²Õ´±ø²z¤À©ú¡A¨Ã¥i¥¿½T½sĶ¡A¤]´N¬O»¡¡G >+ §â¥¦Â\¨ì²{¦³¤å¥ó¬[ºc¤º¬O¥i¥H¥¿½T½sͦ¨¥\ªº¡C</para> > >- <para>Currently, the FreeBSD documentation is stored in a top level >- directory called <filename>doc/</filename>. Directories below this >- are named according to the language code they are written in, as >- defined in ISO639 (<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> on a >- version of FreeBSD newer than 20th January 1999).</para> >+ <para>¥Ø«e¡AFreeBSD ¤å¥ó³£¬O©ñ¦b³Ì¤W¼hªº <filename>doc/</filename> ¥Ø¿ý¤º¡C >+ ¦Ó¸Ó¥Ø¿ý¤Uªº«h¨Ì¨ä»y¨t¨Ó°µ¤ÀÃþ©R¦Wªº¡A¨Ì·Ó ISO639 ©w¸q(<filename>/usr/share/misc/iso639</filename> >+ ªº³oÓ FreeBSD ª©¥»¤ñ 1999/01/20 ÁÙ·s)¡C</para> > >- <para>If your language can be encoded in different ways (for example, >- Chinese) then there should be directories below this, one for each >- encoding format you have provided.</para> >+ <para>Y§A³oÓ»y¨t¥i¯à·|¦³¤£¦P½s½X¤è¦¡(¹³¬O¡G¤¤¤å) >+ ¨º»ò´NÀ³¸Ó·|¹³¤U±³o¼Ë¡A¨Ó¨Ì§A©Ò¨Ï¥Îªº½s½X¤è¦¡²Ó¤À¡C</para> > >- <para>Finally, you should have directories for each document.</para> >+ <para>³Ì«á¡A§AÀ³¸Ó«Ø¥ß¦n¦U¤å¥óªº¥Ø¿ý¤F¡C</para> > >- <para>For example, a hypothetical Swedish translation might look >- like:</para> >+ <para>Á|¨Ò¨Ó»¡¡A°²³]¦³·ç¨å¤å(Swedish)ª©ªºÂ½Ä¶¡A¨º»òÀ³¸Ó·|ªø¹³¡G</para> > > <programlisting>doc/ > sv_SE.ISO8859-1/ >@@ -250,162 +211,147 @@ > Makefile > book.sgml</programlisting> > >- <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> is the name of the >- translation, in >- <filename><replaceable>lang</replaceable>.<replaceable>encoding</replaceable></filename> >- form. Note the >- two Makefiles, which will be used to build the documentation.</para> >+ <para><literal>sv_SE.ISO8859-1</literal> ¬O¨Ì·Ó >+ <filename><replaceable>»y¨t(lang)</replaceable>.<replaceable>½s½X(encoding)</replaceable></filename> >+ ªº³W«h¨Ó«Ø¥ßªºÄ¶¦W¡C >+ ½Ðª`·N¡G¨ä¤¤¦³¨âÓ <filename>Makefiles</filename> ÀÉ¡A¥¦Ì¬O¥Î¨Ó½s®Ñªº¡C</para> > >- <para>Use &man.tar.1; and &man.gzip.1; to compress up your >- documentation, and send it to the project.</para> >+ <para>µM«á½Ð¥Î &man.tar.1; »P &man.gzip.1; ¨Ó§â§AªºÂ½Ä¶¤å¥óÀ£ÁY°_¨Ó¡A¨Ã±H¨ì¥»p¹º¨Ó¡C</para> > > <screen>&prompt.user; <userinput>cd doc</userinput> >-&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv</userinput> >+&prompt.user; <userinput>tar cf swedish-docs.tar sv_SE.ISO8859-1</userinput> > &prompt.user; <userinput>gzip -9 swedish-docs.tar</userinput></screen> > >- <para>Put <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> somewhere. If you >- do not have access to your own webspace (perhaps your ISP does not >- let you have any) then you can email &a.doceng;, and arrange to email >- the files when it is convenient.</para> >- >- <para>Either way, you should use &man.send-pr.1; to submit a report >- indicating that you have submitted the documentation. It would be >- very helpful if you could get other people to look over your >- translation and double check it first, since it is unlikely that the >- person committing it will be fluent in the language.</para> >- >- <para>Someone (probably the Documentation Project Manager, currently >- &a.doceng;) will then take your translation and confirm that it builds. >- In particular, the following things will be looked at:</para> >+ <para>±µµÛ¡A§â <filename>swedish-docs.tar.gz</filename> ©ñ¨ìºô¶ªÅ¶¡¤W¡AY§A¨S¦³¦Û¤vºô¶ªÅ¶¡ªº¸Ü(ISP¤£´£¨Ñ) >+ ¡A¨º»ò¥i¥H¸ÓÀɱH¨ì &a.doceng; ¨Ó¡C</para> >+ >+ <para>ÁÙ¦³¡A°O±o¥Î &man.send-pr.1; ¥H¥¿¦¡³qª¾¤j®a¡F§A¤w¸g±H¥X½Ķ¤å¥ó¤F¡A >+ ÁÙ¦³¡AY¦³¤H¥i¥HÀ°¦£À˾\¡B½Æ¼f¤å¥óªº¸Ü¡A¹ï½Ķ«~½è¸û¦n¡A >+ ¦]¬°³o¤]¦³§U©ó´£¤É½Ķ«~½èªº¬yºZ«×¡C</para> >+ >+ <para>³Ì«á¡A·|¦³¤H(¥i¯à¬O¤å¥óp¹ºÁ`ºÞ¡A©Î¬O &a.doceng; ¦¨û) >+ ·|À˾\§AªºÂ½Ä¶¤å¥ó¡A¨Ã½T»{¬O§_¥i¥¿±`½sĶ¡C¦¹¥~¡A¥LÌ·|¯S§Oª`·N¤U¦C´XÂI¡G</para> > > <orderedlist> > <listitem> >- <para>Do all your files use RCS strings (such as "ID")?</para> >+ <para>§AªºÀɮ׬O§_³£¦³¥Î RCS tag (¹³¬O "ID" ¤§Ãþªº)¡H</para> > </listitem> > > <listitem> >- <para>Does <command>make all</command> in the >- <filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> directory work correctly?</para> >+ <para><filename>sv_SE.ISO8859-1</filename> ¬O§_¥i¥H¶¶§Q <command>make all</command> ½sĶ©O¡H</para> > </listitem> > > <listitem> >- <para>Does <command>make install</command> work correctly?</para> >+ <para><command>make install</command> ¬O§_µ²ªG¦³¥¿½T¡H</para> > </listitem> > </orderedlist> > >- <para>If there are any problems then whoever is looking at the >- submission will get back to you to work them out.</para> >+ <para>Y¦³°ÝÃDªº¸Ü¡A¨º»òÀ˾\ªÌ·|¥mÀ{§A¡A¨ÓÅý³o¨Ç½Ķ¦¨ªG¥i¥H¥¿½T¨Ï¥Î¡C</para> > >- <para>If there are no problems your translation will be committed >- as soon as possible.</para> >+ <para>Y¨S°ÝÃDªº¸Ü¡A¨º»ò´N·|«Ü§Ö§â§AªºÂ½Ä¶¦¨ªG commit ¶i¥h¤F¡C</para> > </answer> > </qandaentry> > > <qandaentry> > <question> >- <para>Can I include language or country specific text in my >- translation?</para> >+ <para>¥i¥H¥[¤J¬Y»y¨t©Î¬Y°ê®a¤~¦³ªºªF¦è¨ì½Ķ¤º®e¤º¶Ü¡H</para> > </question> > > <answer> >- <para>We would prefer that you did not.</para> >+ <para>§Ú̧Ʊ椣n³o»ò°µ¡C</para> > >- <para>For example, suppose that you are translating the Handbook to >- Korean, and want to include a section about retailers in Korea in >- your Handbook.</para> >+ <para>Á|¨Ò¨Ó»¡¡A°²³]§A¥¿·Ç³Æ§â Handbook ½Ķ¬°Áú¤åª©¡A >+ ¨Ã§Æ±æ§âÁú°ê¹s°â³B¤]¥[¨ì§A½Ķªº Handbook Áú¤åª©¤º¡C</para> > >- <para>There is no real reason why that information should not be in the >- English (or German, or Spanish, or Japanese, or …) versions >- as well. It is feasible that an English speaker in Korea might try >- to pick up a copy of FreeBSD whilst over there. It also helps >- increase FreeBSD's perceived presence around the globe, which is not >- a bad thing.</para> >+ <para>§ÚÌ·Q¤£¥X¨Ó¦³Ô£ì¦]¡A¬°¤°»ò¤£§â³o¨Ç¸ê°T´£¨Ñµ¹^¤åª©©O¡H(©Î¬O¼w¤å¡B¦è¯Z¤ú¤å¡B¤é¤åµ¥ …) >+ ¦]¬°¡A¦³¥i¯à^»yŪªÌ¶]¥hÁú°ê®É¡A·|·Q¶R FreeBSD ¬ÛÃö²£«~¡C >+ ¦¹¥~¡A³o¤]¥i¥H´£¤É FreeBSD ªº¥i¨£«×¡A«ÜÅãµMªº¡A³o¨Ã¤£¬O¥óÃa¨Æ°Ú¡C</para> > >- <para>If you have country specific information, please submit it as a >- change to the English Handbook (using &man.send-pr.1;) and then >- translate the change back to your language in the translated >- Handbook.</para> >+ <para>Y§A¦³¬Y°ê¤~¦³ªº¸ê®Æ¡A½Ð(¥Î &man.send-pr.1; )´£¨Ñµ¹^¤åª© Handbook ¥H§@¬°×q >+ ¡AµM«á¦A§â^¤åª©ªº×q³¡¤À¡A½¬°§An½Ķªº Handbook §a¡C</para> > >- <para>Thanks.</para> >+ <para>·P®¦¡AÁÂÁ¡C</para> > </answer> > </qandaentry> > > <qandaentry> > <question> >- <para>How should language specific characters be included?</para> >+ <para>n«ç»ò§â¸Ó»y¨t¯S¦³ªº¦r¤¸¼g¶i¥h½Ķ¤º®e©O¡H</para> > </question> > > <answer> >- <para>Non-ASCII characters in the documentation should be included >- using SGML entities.</para> >+ <para>¤å¥ó¤º©Ò¦³ªº«D ASCII(Non-ASCII) ¦r¤¸¡A³£n¨Ï¥Î SGML entities ¤~¯à¼g¶i¥h¡C</para> > >- <para>Briefly, these look like an ampersand (&), the name of the >- entity, and a semi-colon (;).</para> >+ <para>²³æ¨Ó»¡¡Aªø¬Û¤@¶}ÀY·|¬O & ²Å¸¹(&)¡AµM«á¬O¸Ó entity ¦WºÙ¡A³Ì«á±µ¤W¤À¸¹(;)¡C</para> > >- <para>The entity names are defined in ISO8879, which is in the ports >- tree as <filename role="package">textproc/iso8879</filename>.</para> >+ <para>³o¨Ç entity ¦WºÙ³£¬O ISO8879 ©Ò¨îqªº¡A¦Ó port tree ¤º«h¦b >+ <filename role="package">textproc/iso8879</filename>¡C</para> > >- <para>A few examples include:</para> >+ <para>¥H¤UÁ|¤@¨Ç¨Ò¤l¡G</para> > > <segmentedlist> >- <segtitle>Entity</segtitle> >+ <segtitle>Entity¦WºÙ</segtitle> > >- <segtitle>Appearance</segtitle> >+ <segtitle>¹ê»Ú¼Ë¤l</segtitle> > >- <segtitle>Description</segtitle> >+ <segtitle>¤¶²Ð</segtitle> > > <seglistitem> > <seg>&eacute;</seg> > <seg>é</seg> >- <seg>Small <quote>e</quote> with an acute accent</seg> >+ <seg>¤p <quote>e</quote>¡A¨Ã±a¦y¡B«µ(acute accent)</seg> > </seglistitem> > > <seglistitem> > <seg>&Eacute;</seg> > <seg>É</seg> >- <seg>Large <quote>E</quote> with an acute accent</seg> >+ <seg>¤j <quote>E</quote>¡A¨Ã±a¦y¡B«µ(acute accent)</seg> > </seglistitem> > > <seglistitem> > <seg>&uuml;</seg> > <seg>ü</seg> >- <seg>Small <quote>u</quote> with an umlaut</seg> >+ <seg>¤p <quote>u</quote>¡A¨Ã±a¤é¦Õ°Ò»y¨t¤¤ªº¥ÀµÅܤÆ(umlaut)</seg> > </seglistitem> > </segmentedlist> > >- <para>After you have installed the iso8879 port, the files in >- <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> contain the >- complete list.</para> >+ <para>¦b¸Ë¤F iso8879 ³oÓ port ¤§«á¡A´N¥i¥H¦b >+ <filename>/usr/local/share/sgml/iso8879</filename> §ä¨ì³o¨Çªº¸Ô²Ó¦Cªí¡C</para> > </answer> > </qandaentry> > > <qandaentry> > <question> >- <para>Addressing the reader</para> >+ <para>¦p¦óºÙ©IŪªÌ©O¡H</para> > </question> > > <answer> >- <para>In the English documents, the reader is addressed as >- <quote>you</quote>, there is no formal/informal distinction as there >- is in some languages.</para> >+ <para>¦b^¤å¤å¥ó¤º¡AŪªÌ³£¬O¥H <quote>you</quote> ¨ÓºÙ©I¡A¦Ó¦³¨Ç»y¨¥¨Ã¨S¦³¥¿¦¡/«D¥¿¦¡ªº°Ï¹j¡C</para> > >- <para>If you are translating to a language which does distinguish, use >- whichever form is typically used in other technical documentation in >- your language. If in doubt, use a mildly polite form.</para> >+ <para>Y§A©Òn½ªº»y¨¥¥i¥H°Ï§O³o¨Ç®t²§¡A¨º»ò½Ð¥Î¸Ó»y¨t¦b¤@¯ë§Þ³N¤å¥ó¤W©Ò¨Ï¥ÎªººÙ©I§a¡C >+ ¦pªG®e©ö³y¦¨§x´bªº¸Ü¡A¨º»ò½Ð§ï¥Î¸û¤¤©ÊªººÙ©I¨Ó¨ú¥N¡C</para> >+ >+ <!-- >+ ºK¦Û http://fatpipi.cirx.org/~vanilla/rules.txt >+ ¦p«D¥²n¡A½Ķ¤å³¹¤ººÉ¶q¤Ö¥Îª½±µºÙ©I§A§Ú¥Lªº¥Î¦r¡C >+ ¦pªG¯uªº±o¥Î¡A´N±Ä¥Î²Ä¤T¤HºÙ(¥Î¡i¥L¡j¦Ó«D¡i§A¡j)¡AÁÙ¦³´N¬O¥Î½Æ¼Æ(¥Î¡i§AÌ¡j¦Ó«D¡i§A¡j)¡A >+ ·íµM³oÁÙ¬O±o°t¦Xì¤åªº¤W¤U»y·N¡C¦pªG¥L¬O¼g "I" ¦Ó½Ķ¦¨ "§Ú"¡A«hµL¥i«p«D¡C >+ >+ ¦ý¬O¹ï©ó¤å¤ºµ´¤j¦h¼Æªº"You..... you ...etc" >+ ¨ä¹ê³£¥i¥H§â¡i§A¡j²¤Æ©Î¬OÁ×§K±¼¡A³o¹ï¾\Ū®ÉÔªº¶¶ºZ·PÀ³¸Ó¦³À°§U¡C >+ --> > </answer> > </qandaentry> > > <qandaentry> > <question> >- <para>Do I need to include any additional information in my >- translations?</para> >+ <para>½Ķ¦¨ªG¤ºn¤£nªþ¤W¤@¨Ç¨ä¥L°T®§©O¡H</para> > </question> > > <answer> >- <para>Yes.</para> >+ <para>·íµMn¡C</para> > >- <para>The header of the English version of each document will look >- something like this:</para> >+ <para>¨C¥÷^¤åª©ì½Zªº¶}ÀY¡A³q±`·|¦³¹³¤U±ªº¤º®e¡G</para> > > <programlisting><!-- > The FreeBSD Documentation Project >@@ -413,23 +359,19 @@ > $FreeBSD: doc/en_US.ISO8859-1/books/fdp-primer/translations/chapter.sgml,v 1.5 2000/07/07 18:38:38 dannyboy Exp $ > --></programlisting> > >- <para>The exact boilerplate may change, but it will always include a >- $FreeBSD$ line and the phrase <literal>The FreeBSD Documentation >- Project</literal>. >- Note that the $FreeBSD part is expanded automatically by >- CVS, so it should be empty (just >- <literal>$FreeBSD$</literal>) for new files.</para> >- >- <para>Your translated documents should include their own >- $FreeBSD$ line, and change the >- <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> line to >- <literal>The FreeBSD <replaceable>language</replaceable> >- Documentation Project</literal>.</para> >+ <para>¹ê»Ú¤Wªº¤º®e¥i¯àµy¦³¤£¦P¡A¦ý¨C¥÷ì½Z³£·|ªþ¤W $FreeBSD$ ³o¤@¦æ¥H¤Î >+ <literal>The FreeBSD Documentation Project</literal> «Å§i¡C >+ ½Ðª`·N¡G$FreeBSD ¶}ÀYªº³o¦æ¬O·|¥Ñ CVS ÀHµÛ¨C¦¸²§°Ê¦Ó¦Û°Ê§ó§ïªº¡A >+ ©Ò¥H¡A·sÀɮתº¸Ü½Ð«O«ù쪬(¤]´N¬O¥un¼g <literal>$FreeBSD$</literal> ´N¦n¤F)¡C</para> >+ >+ <para>½Ķ¤å¥ó¤¤¡A¥²¶·³£n¦³ $FreeBSD$ ³o¦æ¡A¨Ã¥B§â >+ <literal>FreeBSD Documentation Project</literal> ³o¦æ§ï¬° >+ <literal>The FreeBSD <replaceable>§Aªº»y¨t</replaceable> >+ Documentation Project</literal>¡C</para> > >- <para>In addition, you should add a third line which indicates which >- revision of the English text this is based on.</para> >+ <para>¦¹¥~¡AÁÙ¥²¶·¥[¤W²Ä¤T¦æ¨Ó«ü¥X§A©Ò½Ķªº¡A¨ì©³¬O¥H^¤åª©ì½Zªºþ¤@ª©¥»¬°¥À¥»©Ò°µªºÂ½Ä¶¡C</para> > >- <para>So, the Spanish version of this file might start:</para> >+ <para>¦]¦¹©O¡A¦è¯Z¤ú¤åª©(Spanish)ªºÀÉ®×¶}ÀYÀ³¸Ó¬Oªø¹³³o¼Ë¡G</para> > > <programlisting><!-- > The FreeBSD Spanish Documentation Project
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Diff
View Attachment As Raw
Actions:
View
|
Diff
Attachments on
bug 100367
: 68236