| Summary: | [patch] French softupdates document should be translated, commented and added | ||
|---|---|---|---|
| Product: | Documentation | Reporter: | 3d <3d> |
| Component: | Books & Articles | Assignee: | freebsd-doc (Nobody) <doc> |
| Status: | Closed FIXED | ||
| Severity: | Affects Only Me | ||
| Priority: | Normal | ||
| Version: | Latest | ||
| Hardware: | Any | ||
| OS: | Any | ||
|
Description
3d
2001-08-23 23:10:00 UTC
State Changed From-To: open->analyzed As far as I can tell, it has not been translated, and nobody other than you (the originator) has volunteered to do it. If you haven't finished yet, I might try to give you a hand; well, it's going to be a nice exercise. :-) -- Salvo Hi, no I had no time yet. Should we split it? It is easy to start with a raw translation by babelfish or that GIST service from NS6/Mozilla. Regards, Marc Hello Marc, Yes, we might split it into a couple of parts for translation purposes. Just let me know on what part(s) you have begun to work. I am not sure whether I will make use of Babelfish. I read French fairly fluently -- and I have even been to France a few times. The main problem for me will probably be to *properly* translate into English -- hopefully decent, or academic-like, prose. I am not sure Babelfish can help with this fine-tuning. :-) As far as the "credits" (if I may say so) are concerned, we could either say "translated by X & Y", or something along the lines of "Part A translated b X; Part B translated by Y". No problems for me. Not going to enter a copyright war. :-)) At any rate, we should discuss possible terminology choices/problems (ie if any arise), so that the article will sound uniform. -- Salvo This sounds like your french is better than mine. Then I suppose the following - could you do a first translation and I try to proofread the English and fill the gaps or part you have no fun doing? This would yield a "translated by X with a little help from Y" :-) Regards, mArc This sounds as if you are pessimistic. Translating part(s) of the article may be a pleasant exercise. Nobody is urging you on. No patent or $$$ involved. :-) IIUC, you have read [part of] the article, but you haven't yet started translating. I might begin to attack the first (?) part in the next few days. Well, spare time is the main issue here *sigh* -- Salvo Starting is the problem. :) So I take part two. By the way, have you seen http://www.osnews.com/story.php?news_id=153 This is another bit on soft updates that should be kept as well. I ask them for reproduction. Regards, Marc Dear FreeBSD doc'ers, I've translated about one half of the article -- infinite shame on me[*] -- and I'm working on the second half. Meanwhile I submit this first draft for your review/comments/flames/whatsoever. [*] See time(6). Dear FreeBSD doc'ers, I've translated the central part (i.e. part III) of the document. This draft, which I submit for your review/comments/flames/whatever, will (hopefully) give you the gist of Pornin's article. Although I have benefited from a number of effective suggestions from Giorgos (very kind and helpful, as always), neverthelss I am fully to blame for anything wrong/queer/inconsistent. Shame on me (if any :-) State Changed From-To: analyzed->closed this text has changed considerably since the PR has been filed. If this still needs translations / updates / etc please contact the French Documentation team and email doc@ with offers to help. The bug tracker doesn't work for things like this. |