Bug 247762 - Add fa_IR.UTF-8 language subdir plus articles/ipsec-must as the first translation
Summary: Add fa_IR.UTF-8 language subdir plus articles/ipsec-must as the first transla...
Status: Open
Alias: None
Product: Documentation
Classification: Unclassified
Component: Books & Articles (show other bugs)
Version: Latest
Hardware: Any Any
: --- Affects Only Me
Assignee: Sergio Carlavilla Delgado
URL: https://reviews.freebsd.org/D26482
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2020-07-04 16:08 UTC by Faraz Vahedi
Modified: 2021-04-21 11:37 UTC (History)
7 users (show)

See Also:


Attachments
Add fa_IR.UTF-8 language and articles/ipsec-must translation (43.89 KB, patch)
2020-07-04 16:08 UTC, Faraz Vahedi
no flags Details | Diff
The article in AsciiDoc (10.44 KB, application/octet-stream)
2021-02-13 21:49 UTC, Sergio Carlavilla Delgado
no flags Details

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Faraz Vahedi 2020-07-04 16:08:52 UTC
Created attachment 216197 [details]
Add fa_IR.UTF-8 language and articles/ipsec-must translation

I am very happy to submit Persian language subdir with our first translation, articles/ipsec-must, done by Javad Kouhi.

I followed the handbook to produce the diff file, but please let me know if the attached diff file has any problem and I will update it.

N.B. The fa_IR.UTF-8 locale is not yet accepted and therefore you may get an error when trying to generate translation files - open diff at review D24359.
Comment 1 Danilo G. Baio freebsd_committer freebsd_triage 2020-09-19 14:54:10 UTC
Rendered document here:  https://doc.fugbr.org/jenkins/weblate-fa_IR-476/fa_IR.UTF-8/articles/ipsec-must/
Comment 2 sasha 2020-09-19 15:49:32 UTC
Comment on attachment 216197 [details]
Add fa_IR.UTF-8 language and articles/ipsec-must translation

Following English terms and words are well established in modern Persian language and there's no need to be translated: Link, Kernel, Source, File, IP Header and  Protocol.
Translating word "Version" to "نسخه" implies Edition.
Translating word "Extension" to "افزونه" implies Plugin.
"kernel's config File" is a very specific term in FreeBSD terminology.

Recommendations:

Link => لینک
Kernel => کرنل
Source => سورس
File => فایل
IP Header =>  IPهدر
Protocol => پروتکل
Version => ورژن
Extension => اکستنشن
"kernel's config File" => فایل کانفیگ کرنل
Comment 3 Danilo G. Baio freebsd_committer freebsd_triage 2020-09-19 17:03:05 UTC
(In reply to Sasha Vigole from comment #2)

Hi, thanks for taking a look.

I asked for a review from doceng, at least to get an approval about the language addition:
https://reviews.freebsd.org/D26482

The translation improvement can be done anytime, preferable on Weblate:
https://translate-dev.freebsd.org/projects/freebsd-doc/articles_ipsec-must/fa/

Regards.
Comment 4 sasha 2020-09-20 07:45:42 UTC
Thanks for link and additional guidance. I got it.
Comment 5 Faraz Vahedi 2020-09-28 14:32:40 UTC
(In reply to Sasha Vigole from comment #2)

First of all, I do apologise for this much delay in my response. I had lost my setup and was struggling to recover my data for about two weeks.

Dear Sasha, with all due respect, I do completely disagree with your suggestion. Considering well-known English terms in Persian, we could imply there is no need for translation at all, and those seeking knowledge must read the English documents since this is the internatoinal language and is at least world-widely used for Information Technology field, am I right? But this is not feasible.
On the other hand, reforming a foreign word with Persian letters is not called translation, therefore I believe it's not a good idea to write things like kernel as کرنل where it is not Persian and when we do indeed have appropriate words for that term. Not widely established? Let's spread it, why not? We are responsible to not only our culture but also the language which we are clearly aware that it's badly forgotten and only a few speak/write properly in our country - sad, but true.

By the way, the word "Version" is نسخه, and what you mentioned, "Edition", is ویراست. But about the word "Extention", you are definitely right. I will take a look later at the translated document by Javad Kouhi and will correct necassary words, but am at the moment busy translating the FreeBSD Developers' Handbook so it might take three-four weeks. And on the subject of "Kernel's config file", is it not a config file? So does it matter if it's specific to FreeBSD as far as it is indeed a config file, so no problem with translating the term.

In the meanwhile, we do act on recommended guidelines from the Academy of Persian Language and Literature (APLL) and I do believe, spreading Persian words instead of borrowing foreign ones is not only crucial but it could also help people understand the terms way better by using the proper words than by memorising some they don't know the root. Not everyone's English is perfect, and I've seen many using terms they don't really know about.

Anyhow, I do truly appreciate your comment and please do not hesitate to ping us if you find any mistake or if you'd like to cooperate.

Cheers.
Comment 6 sasha 2020-09-28 16:15:28 UTC
Because FDP translation is targeting non-English FreeBSD end-users,
and there's many active non-English speakers in the FreeBSD Forums,
thus I think it's better to open a thread, in the Forums/Off-Topic,
and ask them to share their opinions and thoughts, on translations.
73 30
Comment 7 Faraz Vahedi 2020-09-28 16:58:52 UTC
(In reply to Faraz Vahedi from comment #5)

s/Extention/Extension/

(In reply to Sasha Vigole from comment #6)

A brilliant idea! OK, I'll open a discussion in both the Forums/Off-Topic and the #freebsd-social IRC channel. Thanks mate.
Comment 8 Parsa Samet 2020-09-28 19:08:00 UTC
(In reply to Sasha Vigole from comment #2)

I have to disagree either. Using non-Persian words/terms written with Persian alphabets would eventually lead to a disastrous translation (for reasons that Faraz has already given in previous comments), and AFAIK these terms aren't actually well established in the modern Persian (maybe used in some unofficial forums or group-chats, but definitely not to all people and especially new comers or even students). They're not even accepted by the Academy of Persian Language and Literature (APLL) and instead, they have suggested some good translations for them. Also, we mostly rely on (APLL) for conventions, orthography, and etc.

One more thing regarding your comment #6, I think that there aren’t that many active Persian speakers on The FreeBSD Forums who would see or care much about contributing to translation of FreeBSD Handbooks. Not that we don't have Persian contributors, we do, yes I know. But overall, it's a great suggestion, we should definitely ask for other's opinions as well. But personally, I'm totally against using foreign words where we already have appropriate Persian words.
Comment 9 Danilo G. Baio freebsd_committer freebsd_triage 2021-02-11 00:22:57 UTC
Need rework to follow the new structure in Hugo/Asciidoctor...
Comment 10 Sergio Carlavilla Delgado freebsd_committer freebsd_triage 2021-02-13 21:31:07 UTC
I'm gonna take this as I need to make some changes in Hugo/AsciiDoctor to support rtl languages.
Apart of that, I need to convert the article to AsciiDoc.
Comment 11 Sergio Carlavilla Delgado freebsd_committer freebsd_triage 2021-02-13 21:49:25 UTC
Created attachment 222417 [details]
The article in AsciiDoc
Comment 12 Faraz Vahedi 2021-04-21 11:37:15 UTC
(In reply to Danilo G. Baio from comment #9)
Sorry for my late reply, I just saw the message.

(In reply to Sergio Carlavilla Delgado from comment #11)
Thank you so much, I do very much appreciate it.